Philippians 1:17

Stephanus(i) 17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
Tregelles(i) 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας [τὸν] χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
Nestle(i) 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
SBLGNT(i) 17 οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
f35(i) 17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
Vulgate(i) 17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Wycliffe(i) 17 But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis.
Tyndale(i) 17 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell.
Coverdale(i) 17 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell.
MSTC(i) 17 The other part of love, because they see that I am set to defend the gospel.
Matthew(i) 17 The other parte of loue, because they se that I am set to defende the Gospell.
Great(i) 17 Agayne the other parte preache of loue, because they knowe, that I am set to defende the Gospell.
Geneva(i) 17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
Bishops(i) 17 But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell
DouayRheims(i) 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
KJV(i) 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
KJV_Cambridge(i) 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Mace(i) 17 the others act from affection, as knowing that I suffer for having defended the gospel.
Whiston(i) 17 The other preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds;
Wesley(i) 17 But the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Worsley(i) 17 the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Haweis(i) 17 but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel.
Thomson(i) 17 but the latter for love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Webster(i) 17 But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Living_Oracles(i) 17 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
Etheridge(i) 17 But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely,[Or, purely.] but think to add affliction to my bonds.
Murdock(i) 17 And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.
Sawyer(i) 17 but those from contention preach Christ not sincerely, thinking to raise up affliction for my bonds.
Diaglott(i) 17 those but from strife, the Anointed are announcing not purely, thinking affliction to superadd to the bonds of me.
ABU(i) 17 the other, out of contentiousness, proclaim Christ not with pure intent, supposing that they shall add affliction to my bonds.
Anderson(i) 17 those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
Noyes(i) 17 but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
YLT(i) 17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
JuliaSmith(i) 17 And some of love, knowing that I am placed for justification of the good news:
Darby(i) 17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
ERV(i) 17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
ASV(i) 17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but the latter ones of love, knowing that I am set for the defense of the gospel,
Rotherham(i) 17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely––supposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
Twentieth_Century(i) 17 The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
Godbey(i) 17 the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
WNT(i) 17 while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
Worrell(i) 17 but the other proclaim Christ of contention, not sincerely, thinking to add tribulation to my bonds.
Moffatt(i) 17 but the former proclaim Christ for their own ends, with mixed motives, intending to annoy me as I lie in prison.
Goodspeed(i) 17 But the others are preaching the Christ not sincerely but for their own ends, imagining that they are making my imprisonment harder to bear.
Riverside(i) 17 but others out of partisanship, thinking to add distress to my chains.
MNT(i) 17 These latter out of their love, because they know that I am set here for the defense of the gospel;
Lamsa(i) 17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.
CLV(i) 17 yet those are announcing Christ out of faction, not purely, surmising to rouse affliction in my bonds."
Williams(i) 17 the former are preaching Christ from the motive of rivalry, not in sincerity, supposing that this is making it harder for me to bear my imprisonment.
BBE(i) 17 But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
MKJV(i) 17 But these others preach in love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
LITV(i) 17 But these others out of love, knowing that I am set for defense of the gospel.
ECB(i) 17 and the other from love, knowing that I am set to the pleading of the evangelism.
AUV(i) 17 But the others preach Christ out of rivalry, not sincerely, hoping to stir up trouble for me while I am in prison.
ACV(i) 17 But some from love, knowing that I am set for the defense of the good news.
Common(i) 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, but thinking to cause me distress in my imprisonment.
WEB(i) 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
NHEB(i) 17 The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
AKJV(i) 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
KJC(i) 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
KJ2000(i) 17 But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
UKJV(i) 17 But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel.
RKJNT(i) 17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my imprisonment
TKJU(i) 17 but the other out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
RYLT(i) 17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
EJ2000(i) 17 but the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel.
CAB(i) 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
WPNT(i) 17 but the latter out of love, knowing that I am set here for the defense of the Gospel.
JMNT(i) 17 Yet those, on the other hand, from out of faction (partisan purposes; contentiousness; or: from self-interest, or from a motive of financial gain, or to enhance their careers) are habitually announcing in accord with the message of the Christ, not purely (= with pure motives) – being ones habitually presuming (or: supposing) to be repeatedly arousing and raising up squeezing (pressure; affliction; tribulation; oppression) to (or: for) my bonds (or: in my imprisonment).
NSB(i) 17 But the others proclaim Christ out of selfish ambition without pure motives, thinking to cause me great suffering and distress in my imprisonment.
ISV(i) 17 The former proclaim the Messiah because they are selfishly ambitious and insincere, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.
LEB(i) 17 The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment.
BGB(i) 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
BIB(i) 17 οἱ (the ones) δὲ (however) ἐξ (out of) ἐριθείας (selfish ambition) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) καταγγέλλουσιν (are proclaiming), οὐχ (not) ἁγνῶς (purely), οἰόμενοι (supposing) θλῖψιν (tribulation) ἐγείρειν (to add) τοῖς (to the) δεσμοῖς (chains) μου (of me).
BLB(i) 17 but the others are proclaiming Christ out of selfish ambition, not purely, supposing to add tribulation to my chains.
BSB(i) 17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
MSB(i) 17 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
MLV(i) 17 But the latter ones do it out of love, knowing that I am destined for the defense of the good-news.
VIN(i) 17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing they can add to the distress of my chains.
Luther1545(i) 17 Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Luther1912(i) 17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
ELB1871(i) 17 jene, aus Streitsucht, verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
ELB1905(i) 17 jene aus Streitsucht verkündigen Christum O. den Christus nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
DSV(i) 17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
DarbyFR(i) 17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
Martin(i) 17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
Segond(i) 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
SE(i) 17 pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.
ReinaValera(i) 17 Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
JBS(i) 17 pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.
Albanian(i) 17 Ç'rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem.
RST(i) 17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
Peshitta(i) 17 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ ܀
Arabic(i) 17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل.
Amharic(i) 17 እነዚያ ግን በእስራቴ ላይ መከራን ሊያመጡብኝ መስሎአቸው፥ ለወገናቸው የሚጠቅም ፈልገው በቅን አሳብ ሳይሆኑ ስለ ክርስቶስ ያወራሉ።
Armenian(i) 17 իսկ ասոնք՝ սիրոյ համար, որովհետեւ գիտեն թէ ես սահմանուած եմ աւետարանին ջատագովութեան համար:
Basque(i) 17 Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
Bulgarian(i) 17 но другите възвестяват Христос от партизанщина, неискрено, като мислят да прибавят тъга на моите окови.
Croatian(i) 17 oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
BKR(i) 17 Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
Danish(i) 17 men disse gjøre det af Kjærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangelium.
CUV(i) 17 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。
CUVS(i) 17 那 一 等 传 基 督 是 出 于 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。
Esperanto(i) 17 sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj.
Estonian(i) 17 teised aga kuulutavad Kristust kiusu pärast, mitte puhtast meelest; nad ju mõtlevad suurendada minu vangipõlve viletsust.
Finnish(i) 17 Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi.
FinnishPR(i) 17 nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
Haitian(i) 17 Men, lòt yo ap fè konnen Kris la ak move lide dèyè tèt yo, y'ap fè l' pou lanbisyon pèsonèl pa yo. Y'ap fè l' pou chache m' kont. Yo konprann yo ka fè m' lapenn antan m' nan prizon an.
Hungarian(i) 17 De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
Indonesian(i) 17 Tetapi orang lain memberitakan Kristus dengan maksud yang tidak baik; mereka memberitakan untuk kepentingan pribadi. Dengan itu mereka berharap dapat membuat saya lebih susah di dalam penjara.
Italian(i) 17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 17 ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene.
Japanese(i) 17 かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
Kabyle(i) 17 Ma d wiyaḍ, țbecciṛen Lmasiḥ s wul yeččuṛen ț-țiḥila; ixemmimen nsen ur ṣfin ara, ɣilen s wakka ara rnun lqeṛḥ i wul-iw m'akka lliɣ di lḥebs.
Korean(i) 17 저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라
Latvian(i) 17 Bet kas sludina Kristu ķildošanās un ne labā nolūkā, tiem prātā manām važām pievienot vēl bēdas.
Lithuanian(i) 17 o šitie iš meilės, suprasdami, kad aš paskirtas ginti Evangelijos.
PBG(i) 17 A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
Portuguese(i) 17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
Norwegian(i) 17 men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
Romanian(i) 17 cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele.
Ukrainian(i) 17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
UkrainianNT(i) 17 а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.